Rozhovor se Zdíkem Duškem

6:00 kouzelná klubovna 13 Comments


Vážení čtenáři, 

dnes  vám přináším rozhovor s překladatelem Hunger games, se Zdíkem Duškem. Ještě jednou moc děkuji, pane Dušku. :)


1.      Mohl byste nám prozradit, co obnáší práce překladatele? 
Inu, usednout k počítači, otevřít si openoffice, položit si vedle sebe originál knihy a začít datlit...:-) Jsem na volné noze, takže nemám pevnou pracovní dobu (na druhou stranu ani placenou dovolenou), ale nejvíc překládám dopoledne, kdy jsem nejčerstvější, a odpoledne po sobě většinou už jen čtu a kontroluji přeložené, případně hledám potřebné informace po internetu či knihovnách.

2.      Kolik knih už jste přeložil? Jaká kniha na překlad pro Vás byla nejzajímavější?
Vyšlo něco přes 200 knih všech možných žánrů od knih pro děti přes detektivky a dobrodružné romány až po literaturu faktu. Nejzajímavější knihu vybrat neumím, ale pokud jde o to, jaké knihy mě nejvíc baví překládat, pak to jsou obecně knížky s humorem – to jsou třeba dětské série Deníky Toma Gatese a Švindlova akademie, které vycházejí u Fragmentu, nebo knihy o soukromé vyšetřovatelce Kate Branniganové od Val McDermidové, které vydal BBart.

3.      Jak dlouho Vám přibližně trvá knihu přeložit? 
Záleží samozřejmě na rozsahu a taky na žánru – kolik informací je třeba dohledávat z různých zdrojů, kolik se v knize vyskytuje „překladatelských oříšků“ apod. Budeme-li se bavit o Hunger games, pak překlad jednoho dílu trval tak 3 až 4 týdny.

4.      Jak jste na tom s vlastní tvorbou? Napsal jste něco či byste chtěl? Nebo Vás vydání vlastní knihy neláká? 
Vlastní tvorba mě nijak zvlášť neláká, na beletrii se vůbec necítím a literatura faktu vyžaduje opravdu důkladné studium, na které mi chybí čas.

5.      Jak na Vás působí Hunger games? Bylo obtížné tuto sérii přeložit? Bavilo Vás to? 
Obecně platí, že nejobtížněji se překládají knihy, které mě nebaví, takže Hunger Games se mi překládaly docela dobře... :-) Bavil mě příběh samotný a bavilo mě vymýšlet i některé novotvary případně počeštěné podoby jmen.

6.      Stává se, že Vám postavy přirostou k srdci? Jakou postavu z Hunger games máte nejraději? Jakou nejméně? 
Ano, to se stává docela pravidelně, koneckonců rád pracuji na sériích knih, ve kterých se člověk vrací k postavám jako ke starým známým a předem odhadne, jak se v jednotlivých situacích zachovají. Pokud jde o HG, nedám Vám žádnou překvapivou odpověď – nejradši jsem měl hlavní hrdinku a vypravěčku Katniss.

7.      Jaký díl ze série Hunger games je Váš nejoblíbenější? Proč? 
Asi hned ten první, protože šlo o první ponoření do jiného světa a dětská verze gladiátorských her na mě působila nejsilněji.

8.      Co říkáte na filmové zpracování knih? Líbí se Vám více film nebo kniha? 
Na tohle bohužel neumím odpovědět, protože jsem filmy neviděl – ne že bych se jim programově vyhýbal, prostě jen nemám na filmy (obecně) čas.

9.      Jaké scény v Hunger games Vás bavily překládat nejvíce? 
Nejspíš ty, ve kterých Katniss dokáže zaskočit představitele totalitní moci – ať už při interview před Hrami, při zkoušení splátců před vpuštěním do arény nebo třeba při předstírání úmyslu spáchat s Peetou sebevraždu na konci prvního dílu.

10.  Stalo se někdy, že Vás překládání Hunger games přestalo bavit? 
Ani ne, myslím, že v knihách nejsou žádná vyloženě hluchá místa.

11.  Jakou scénu si představíte, když se řekne Hunger games? 
Asi vstup splátců do arény, případně mediální šílení, které mu předchází.

12.  Když v knize zemře Vaše oblíbená postava, máte chuť scénu vymazat? Jak to snášíte? 
Chuť mám, ale holt to nejde... Hodně mě zasáhly dvě smrti. Myslím, že jedné z nich se dalo vyvarovat a byla úplně zbytečná.

Partneři projektu: Šperky i doplňky, Fragment, Fantasyobchod

Reprodrozd se nachází:
  • ptáci
  • recenze
  • Španělská chřipka

13 komentářů:

  1. Skvělý článek:) Ráda jsem se podívala, jak vypadá překladatelská práce, děkuji.

    OdpovědětVymazat
  2. Zajímavý článek :) Překládat Hunger Games by mě určitě bavilo :D

    OdpovědětVymazat
  3. Tak tenhle článek mě zatím z projektu zaujal nejvíce :)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Jéé, tak to mě těší....jsem opravdu ráda. ;)

      Vymazat
  4. Tenhle článek mě zaujal už jen proto o jakou sérii se jedná. Ale také jsem nikdy asi nečetla rozhovor s překladatelem. Bylo to zajímavé a docela poučné. Myslela bych, že přeložit knihu trvá o něco déle :)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Děkuji, těší mě, že má úspěch... A také jsem se divila, je to opravdu málo času na knížku. :)

      Vymazat
  5. Tento článek je zatím nejzajímavější. Ale Hunger games se mi hodně líbí, takže mě uchvátily zatím všechny články :) Jen tak dál !

    OdpovědětVymazat
  6. To je skvělý a vážně zajímavý článek. Přiznám se, že tohle je první článek, co od tebe čtu. Narazila jsem na tebe úplně náhodou, takže budu moc ráda, když narazím někdy znovu, díky! :D:)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Moc s vážím Tvé chvály, díky. Také budu ráda, když sem znovu zabloudíš! ;)

      Vymazat
  7. Překladatelé to asi nemají lehké, zvlášť když musí přeložit něco, aby to český čtenář pochopil (třeba slovní hříčky, dvojsmysly a tak...) Některé překlady jsou tak bezvadné, že si říkám, jestli je to proto, že je skvělý i originál, nebo proto, že překladatel dobře ovládá češtinu a umí volit odpovídající výrazy.
    Tohle byl pěkný rozhovor, zatím asi první, na který jsem na blogu (blogspotu) narazila (myslím, rozhovor s překladatelem).

    OdpovědětVymazat

Děkuji za každý váš komentář a názor. Jsem vděčná za pozitivní i negativní, proto budu ráda, když napíšete, co si myslíte! :)